السوداني: حزمة مشاريع فك الاختناقات المرورية ستسهم في التقليل من هدر وقت المواطنين AlmustakbalPaper.net وزير الداخلية يناقش تطوير العمل في مواقع تسجيل المركبات AlmustakbalPaper.net مجلس النواب يصوت على توصيات لجنته بشأن فيضانات دهوك وتعديل قانون العقوبات AlmustakbalPaper.net طلب برلماني الى السوداني بمنح عيدية 100 ألف دينار للمتقاعدين AlmustakbalPaper.net صندوق استرداد أموال العراق يعيد قرابة (7) مليارات دينار لوزارة المالية AlmustakbalPaper.net
وجوه جبرا إبراهيم جبرا المتعددة: شعور بفراغ بعد رحيله
وجوه جبرا إبراهيم جبرا المتعددة: شعور بفراغ بعد رحيله
أضيف بواسـطة
أضف تقييـم
محمد الارناؤوط
عشية الذكرى المئوية لولادة الكاتب والناقد والمترجم والرسام الفلسطيني جبرا إبراهيم جبرا (وُلد في بيت لحم 1919)، أصدر الناقد الفلسطيني فيصل درّاج كتابه الأخير «جبرا إبراهيم جبرا: وجوه المثقف الرومانسي»، عن دار جامعة حمد بن خليفة (الدوحة 2018)، أودع فيه خلاصة التجربة الحياتية والفنية الغنية لواحدٍ من أكبر المثقفين الفلسطينيين في القرن العشرين، حتى إن الفراغ الذي خلّفه «لا تملأه الدعوات الصادقة ولا الشعارات التي تبدو متماسكة وتذوب إن سطعت الشمس»، كما جاء في السطور الأخيرة من المقدمة.
قامة جبرا إبراهيم جبرا العملاقة تبدو في تكوينه الثقافي وفي إيمانه بفكرتين أساسيتين منذ أن كتب روايته الأولى «صراخ في ليل طويل» (1946)، بحسب دراج: تعيين الثقافة الحديثة أداة لإيقاظ المجتمع الفلسطيني وتحريره، وتقرير دور رسولي للفلسطينيين في العالم العربي ينقذ العرب من تخلّفهم.
تبدو هذه القامة الكبيرة بما أنتجت حتى 1994 وتركت من تأثير لدى كتّاب جيله والجيل الجديد من الكتاب العرب، سواء بما أبدعه من شعر وقصة ورواية، أو بما ترجمه من اللغة الإنكليزية.
عبّر جبرا عن موهبة مبكرة، حيث إنه نشر أول قصة «ابنة السماء» في 1938، بمجلة «الأمالي» اللبنانية، بينما كتب روايته الأولى «صراخ في ليل طويل» في 1946، أي قبل أن يحصل على الماجستير في الأدب الإنكليزي من جامعة كامبردج (1948). كانت تلك سنة «النكبة» التي اقتلعت جبرا من فلسطين وأودت به إلى العراق، حيث درّس الأدب الإنكليزي في جامعة بغداد 1948-1952، وأسّس مع الفنان العراقي جواد سليم «جماعة الفن الحديث» ليمثل روحا جديدة في معارض هذه الجماعة.
كانت روايته الأولى «صراخ في ليل طويل»، كما يرى درّاج، تعبّر عن بروز كاتب له مشروعه الذي اشتغل عليه وأثمر كثيرا، بالاستناد إلى ثلاثة عناصر: التجريب الكتابي، والنقد الصارم للقديم الذي تمنع عاداته الراكدة المبادرة والوقوف، والاحتفاء بالفردية المبدعة التي ترفض الانقياد للمجموع وتبشّر بمجتمع جديد. ومن هنا، كما يضيف درّاج، لم تكن رواياته اللاحقة مثل «السفينة» (1970) و»البحث عن وليد مسعود» (1978) وغيرها، «إلا صقلا وتطويرا لما جاء في روايته الأولى»، وكذلك الأمر مع مجمل إبداعاته التي تبدو فيها العناصر المذكورة.
هذه الرؤية للكاتب تبدو محقة إذا ما أخذنا في الاعتبار نتاج جبرا في السنوات اللاحقة، وبالتحديد في خمسينيات وستينيات وسبعينيات القرن الماضي، في مختلف المجالات: الشعر والقصة والرواية والترجمة والدراسات النقدية. فقد أصدر  في 1956 مجموعته القصصية «عرق»، ثم مجموعته الشعرية «تموز في المدينة» (1959)، ودراسته النقدية «الحرية والطوفان» (1960)، ليكمل في الستينيات هذا التنوّع الإبداعي مع  المجموعة الشعرية «المدار المغلق» (1964) وغيرها، على حين أنه أصدر، خلال السبعينيات، «السفينة» (1970)، و»البحث عن وليد مسعود» (1978)، والمجموعة الشعرية «ينابيع الرؤيا» (1979) وغيرها، بينما تميزت الثمانينيات بتجربة الرواية المشتركة مع عبد الرحمن منيف «عالم بلا خرائط» (1982)، ورواية «الغرف الأخرى» (1982)، وصولا إلى سيرته الذاتية «البئر الأولى» (1987)، وروايته الأخيرة «يوميات سراب عثمان» (1992).
مع هذا النتاج الإبداعي المتنوع الذي يحتل مكانة فريدة بين الكتاب الفلسطينيين والعرب، بحكم ارتباطه العضوي بفلسطين وإيمانه بـ»الدور الرسولي للفلسطينيين» في دول الجوار، لا يقلّ أهمية عنه ما أنجزه جبرا في مجال الترجمة من الإنكليزية، فقد أتاحت دراسته لنيل الماجستير في الأدب الإنكليزي بجامعة كامبردج في تلك الفترة المبكرة (1948) أن ينهل قراءة ودراسة وترجمة من الأدب الأنكلو-أميركي، من شكسبير إلى وليم فوكنر، مرورا بصموئيل بيكيت وغيرهم. ومن هنا فقد جاءت ترجماته التي تتجاوز الثلاثين لتعبّر عن هذا التنوع في مصادر ثقافته وتأثيرها في أدبه وأدب مجايليه أيضا. فقد كانت ترجماته تخدم مشروعه الثقافي التنويري أو رسالته الرسولية، بتعبير درّاج، ابتداء من أهم مسرحيات شكسبير (هاملت، الملك لير، عطيل، ماكبث، العاصفة وغيرها)، وإلى «في انتظار غودو» لصموئيل بيكيت و»الصخب والعنف» لوليم فوكنر وغيرها. وهنا لابد من التوقف عند ترجمة «الصخب والعنف» كنموذج لما تمثله إسهامات جبرا في الترجمة. فقد كان جبرا أول من عرّف الكتّاب والقرّاء العرب بوليم فوكنر وروايته، حين نشر دراسة عنه في مجلة «الآداب» اللبنانية عام 1954، وهي السنة التي ترجم فيها عباس محمود العقاد قصة «وردة لإيميلي»، على حين أنه ترجم بعدها هذه الرواية من موقع العارف بأدب فوكنر. وقد مثّل صدور هذه الترجمة في 1965 انطلاقا لتيار جديد في الرواية بدأ مع جبرا نفسه الذي حاول محاكاتها في روايته «السفينة»، واستمرّ مع غسان كنفاني في «ما تبقى لكم» وغيره.
مع كل هذا الإسهام الكبير لجبرا كان إيمانه ثابتا بأمرين لا ثالث لهما: بجمال فلسطين وقدسها التي هي «أجمل مدينة في الدنيا»، ورجوع فلسطين إلى أهلها (ص 179). ولكن السنوات الأخيرة من حياته (1990-1994) شهدت ارتدادات الزلزال الذي انطلق من العراق، حيثما كان يعيش، ووصل إلى فلسطين (1993) ليختزل الحلم باتفاقية أوسلو إلى متاهة. 
ولكن هذه الارتدادات السياسية كانت لها تأثيرها في الأدب أيضا، خاصة في الأدب الفلسطيني الذي انقسم ما بين جماعة رام الله وجماعة غزة، ثم ما بين الداخل والخارج.
ومن هنا يبدو الإحباط أيضا في السطور الأخيرة من الكتاب، عندما يطرح الكاتب سؤاله «ما الذي أعقب جبرا بعد رحيل جبرا؟» ليقول: «لم يعقبه أحد.. مع رحيل جبرا رحل معه نموذج نادر من المثقفين الفلسطينيين ومناخ ثقافي واعد» (ص 187).
إنها، إذن، خسارة مضاعفة للمثقفين الفلسطينيين، باعتبار جبرا واحدا ملهما منهم، وخسارة للمثقفين العرب، مع تراجع «المناخ الثقافي الواعد» الذي كان يمثله جبرا إبراهيم جبرا في المشرق العربي.
رابط المحتـوى
http://almustakbalpaper.net/content.php?id=40517
عدد المشـاهدات 1673   تاريخ الإضافـة 02/04/2018 - 20:51   آخـر تحديـث 26/03/2024 - 08:04   رقم المحتـوى 40517
محتـويات مشـابهة
بعد الامطار الوفيرة.. خبير مائي: العراق لا يزال بمرحلة الخطر
بعد معلومات استخباراتية.. مقتل 100 إرهابي في كمين نصبه جيش بوركينا فاسو لهم
استخباراتي أمريكي سابق: بعد هزيمة أوكرانيا سينهار الاتحاد الأوربي والناتو
قوة من الحشد تطيح بعدد من مروجي المخدرات غرب الانبار
تأجيل حملة تلقيح 8 ملايين تلميذ ضد الحصبة لما بعد شهر رمضان

العراق - بغداد - عنوان المستقبل

almustakball@yahoo.com

الإدارة ‎07709670606
الإعلانات 07706942363

جميـع الحقوق محفوظـة © www.AlmustakbalPaper.net 2014 الرئيسية | من نحن | إرسال طلب | خريطة الموقع | إتصل بنا