تفتتح مجلة “كيكا” للأدب العالمي، عددها الجديد، رقم 5 لشتاء 2014، بمقالة للباحثة اليابانية تانامي أويه عن “ندوة الحوار مع الأدب العربي في اليابان” الذي انعقد في أوكتوبر الماضي في مدينتي أوساكا وطوكيو، وشارك فيها 4 من الأدباء العرب، راوي الحاج، منى برنس، محمد خشان، ومحرر مجلة كيكا، صموئيل شمعون. وتنشر ايضا شهادة للمترجم الأميركي المقيم في اليابان، جيريمي هارلي، الذي أصدر نشرة باللغة اليابانية بعنوان “مهرجان” تضمنت مقتطفات من أعمال الأدباء العرب المشاكرين في الندوة.وتدعيما للحوار بين الأدبين العربي والياباني، خصصت مجلة كيكا للأدب العالمي، أغلب صفحاتها للاحتفاء بالأدب الياباني، اذ نشرت نصوصا قصصية لسبعة كتّاب (باستثناء ياسوتاكا تسوتسوي) يعتبرون من أبرز وجوه المشهد الأدبي الياباني اليوم، وهم: ماساتسوغو أونو، “الرجل الذي أصبح عوّامة”، ترجمة ريم غنايم. يوكو تاوادا، “وثنية في دير وثني” ترجمة سالمة صالح. تومويوكي هوشينو “امرأة من ورق” ترجمة سارة عبد الحليم. ريكا يوكوموري “تانغو طوكيو” ترجمة شارل شهوان. توشيكي أوكادا “الإفطار” ترجمة ابراهيم جركس. يوكيكو موتويا “الكلاب” ترجمة محمد حبيب. ياسوتاكا تسوتسوي “شجرة الدابا دابا” ترجمة خالد الجبيلي. ونشرت المجلة دراسة للباحثة والمترجمة كاورو ياماموتو عن ترجمة الأدب العربي في اليابان. نقرأ أيضا في العدد الجديد من مجلة كيكا، قصائد عديدة للشاعرين الفرنسيين بيار أوستير ورينيه كورونا، ترجمة وتقديم كاظم جهاد.

